Romans 4:18
LXX_WH(i)
18
G3739
R-NSM
ος
G3844
PREP
παρ
G1680
N-ASF
ελπιδα
G1909
PREP
επ
G1680
N-DSF
ελπιδι
G4100 [G5656]
V-AAI-3S
επιστευσεν
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASN
το
G1096 [G5635]
V-2ADN
γενεσθαι
G846
P-ASM
αυτον
G3962
N-ASM
πατερα
G4183
A-GPN
πολλων
G1484
N-GPN
εθνων
G2596
PREP
κατα
G3588
T-ASN
το
G2046 [G5772]
V-RPP-ASN-ATT
ειρημενον
G3779
ADV
ουτως
G2071 [G5704]
V-FXI-3S
εσται
G3588
T-NSN
το
G4690
N-NSN
σπερμα
G4675
P-2GS
σου
Tischendorf(i)
18
G3739
R-NSM
ὃς
G3844
PREP
παρ'
G1680
N-ASF
ἐλπίδα
G1909
PREP
ἐπ'
G1680
N-DSF
ἐλπίδι
G4100
V-AAI-3S
ἐπίστευσεν
G1519
PREP
εἰς
G3588
T-ASN
τὸ
G1096
V-2ADN
γενέσθαι
G846
P-ASM
αὐτὸν
G3962
N-ASM
πατέρα
G4183
A-GPN
πολλῶν
G1484
N-GPN
ἐθνῶν
G2596
PREP
κατὰ
G3588
T-ASN
τὸ
G2046
V-RPP-ASN-ATT
εἰρημένον,
G3779
ADV
οὕτως
G1510
V-FDI-3S
ἔσται
G3588
T-NSN
τὸ
G4690
N-NSN
σπέρμα
G4771
P-2GS
σου·
TR(i)
18
G3739
R-NSM
ος
G3844
PREP
παρ
G1680
N-ASF
ελπιδα
G1909
PREP
επ
G1680
N-DSF
ελπιδι
G4100 (G5656)
V-AAI-3S
επιστευσεν
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASN
το
G1096 (G5635)
V-2ADN
γενεσθαι
G846
P-ASM
αυτον
G3962
N-ASM
πατερα
G4183
A-GPN
πολλων
G1484
N-GPN
εθνων
G2596
PREP
κατα
G3588
T-ASN
το
G2046 (G5772)
V-RPP-ASN-ATT
ειρημενον
G3779
ADV
ουτως
G1510 (G5704)
V-FXI-3S
εσται
G3588
T-NSN
το
G4690
N-NSN
σπερμα
G4675
P-2GS
σου
RP(i)
18
G3739R-NSMοvG3844PREPπαρG1680N-ASFελπιδαG1909PREPεπG1680N-DSFελπιδιG4100 [G5656]V-AAI-3SεπιστευσενG1519PREPειvG3588T-ASNτοG1096 [G5635]V-2ADNγενεσθαιG846P-ASMαυτονG3962N-ASMπατεραG4183A-GPNπολλωνG1484N-GPNεθνωνG2596PREPκαταG3588T-ASNτοG2046 [G5772]V-RPP-ASN-ATTειρημενονG3779ADVουτωvG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG3588T-NSNτοG4690N-NSNσπερμαG4771P-2GSσου
IGNT(i)
18
G3739
ος
Who
G3844
παρ
Against
G1680
ελπιδα
Hope
G1909
επ
In
G1680
ελπιδι
Hope
G4100 (G5656)
επιστευσεν
Believed,
G1519
εις
For
G3588
το
To
G1096 (G5635)
γενεσθαι
Become
G846
αυτον
Him
G3962
πατερα
Father
G4183
πολλων
Of Many
G1484
εθνων
Nations,
G2596
κατα
According To
G3588
το
That Which
G2046 (G5772)
ειρημενον
Had Been Said,
G3779
ουτως
So
G2071 (G5704)
εσται
Shall
G3588
το
Be
G4690
σπερμα
G4675
σου
Thy Seed :
ACVI(i)
18
G3739
R-NSM
ος
Who
G3844
PREP
παρ
Against
G1680
N-ASF
ελπιδα
Hope
G4100
V-AAI-3S
επιστευσεν
Believed
G1909
PREP
επ
In
G1680
N-DSF
ελπιδι
Hope
G1519
PREP
εις
In Order For
G846
P-ASM
αυτον
Him
G3588
T-ASN
το
The
G1096
V-2ADN
γενεσθαι
To Become
G3962
N-ASM
πατερα
Father
G4183
A-GPN
πολλων
Of Many
G1484
N-GPN
εθνων
Nations
G2596
PREP
κατα
According To
G3588
T-ASN
το
The
G2046
V-RPP-ASN-ATT
ειρημενον
Which Was Spoken
G3779
ADV
ουτως
So
G3588
T-NSN
το
The
G4690
N-NSN
σπερμα
Seed
G4675
P-2GS
σου
Of Thee
G2071
V-FXI-3S
εσται
Will Be
Clementine_Vulgate(i)
18 { qui contra spem in spem credidit, ut fieret pater multarum gentium secundum quod dictum est ei: Sic erit semen tuum.}
DouayRheims(i)
18 Who against hope believed in hope; that he might be made the father of many nations, according to that which was said to him: So shall thy seed be.
KJV_Cambridge(i)
18 Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations; according to that which was spoken, So shall thy seed be.
Living_Oracles(i)
18 He, contrary to hope, believed with hope, that he should be a father of many nations, according to what was spoken, "So shall your seed be."
JuliaSmith(i)
18 Who against hope believed upon hope, for him to become father of many nations, according to that said, So shall thy seed be.
JPS_ASV_Byz(i)
18 Who in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, So shall thy seed be.
Twentieth_Century(i)
18 With no ground for hope, Abraham, sustained by hope, put faith in God; in order that, in fulfillment of the words-'So many shall thy descendants be,' he might become 'the Father of many nations.'
JMNT(i)
18 who, to the side of expectation (or: more than or beyond expectation; beside hope; near the side of expectation) trusted (believed; relied; put faith) upon expectation (or: hope) into the [situation for] him to become (to bring himself into being) a father of many multitudes (nations; ethnic groups), in accord with (down from and in line with) that having been and still being spoken (or: declared), "Thus shall progressively be your seed (or: offspring; descendants)."
BIB(i)
18 ὃς (who) παρ’ (against) ἐλπίδα (hope), ἐπ’ (in) ἐλπίδι (hope) ἐπίστευσεν (believed), εἰς (for) τὸ (-) γενέσθαι (to become) αὐτὸν (him) πατέρα (the father) πολλῶν (of many) ἐθνῶν (nations), κατὰ (according to) τὸ (that) εἰρημένον (having been spoken), “Οὕτως (So) ἔσται (shall be) τὸ (the) σπέρμα (offspring) σου (of you).”
Luther1545(i)
18 Und er hat geglaubet auf Hoffnung, da nichts zu hoffen war, auf daß er würde ein Vater vieler Heiden, wie denn zu ihm gesagt ist: Also soll dein Same sein.
Luther1912(i)
18 Und er hat geglaubt auf Hoffnung, da nichts zu hoffen war, auf daß er würde ein Vater vieler Völker, wie denn zu ihm gesagt ist: "Also soll dein Same sein."
ReinaValera(i)
18 El creyó en esperanza contra esperanza, para venir á ser padre de muchas gentes, conforme á lo que le había sido dicho: Así será tu simiente.
Indonesian(i)
18 Abraham terus saja berharap dan percaya meskipun tidak ada harapan lagi. Karena itu ia menjadi bapak banyak bangsa. Seperti yang tertulis dalam Alkitab, "Keturunanmu akan menjadi banyak sekali."
ItalianRiveduta(i)
18 Egli, sperando contro speranza, credette, per diventar padre di molte nazioni, secondo quel che gli era stato detto: Così sarà la tua progenie.
Lithuanian(i)
18 Nesant jokios vilties, Abraomas patikėjo viltimi ir taip tapo daugelio tautų tėvu, kaip jam buvo pasakyta: “Tokie bus tavo palikuonys”.
Portuguese(i)
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
UkrainianNT(i)
18 Котрий, окрім надії, в надії увірував, що бути йому отцем многим народам, по реченному: Так буде насїннє твоє.