Romans 4:18

Stephanus(i) 18 ος παρ ελπιδα επ ελπιδι επιστευσεν εις το γενεσθαι αυτον πατερα πολλων εθνων κατα το ειρημενον ουτως εσται το σπερμα σου
LXX_WH(i)
    18 G3739 R-NSM ος G3844 PREP παρ G1680 N-ASF ελπιδα G1909 PREP επ G1680 N-DSF ελπιδι G4100 [G5656] V-AAI-3S επιστευσεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1096 [G5635] V-2ADN γενεσθαι G846 P-ASM αυτον G3962 N-ASM πατερα G4183 A-GPN πολλων G1484 N-GPN εθνων G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G2046 [G5772] V-RPP-ASN-ATT ειρημενον G3779 ADV ουτως G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3588 T-NSN το G4690 N-NSN σπερμα G4675 P-2GS σου
Tischendorf(i)
  18 G3739 R-NSM ὃς G3844 PREP παρ' G1680 N-ASF ἐλπίδα G1909 PREP ἐπ' G1680 N-DSF ἐλπίδι G4100 V-AAI-3S ἐπίστευσεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G1096 V-2ADN γενέσθαι G846 P-ASM αὐτὸν G3962 N-ASM πατέρα G4183 A-GPN πολλῶν G1484 N-GPN ἐθνῶν G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASN τὸ G2046 V-RPP-ASN-ATT εἰρημένον, G3779 ADV οὕτως G1510 V-FDI-3S ἔσται G3588 T-NSN τὸ G4690 N-NSN σπέρμα G4771 P-2GS σου·
Tregelles(i) 18 ὃς παρ᾽ ἐλπίδα ἐπ᾽ ἐλπίδι ἐπίστευσεν, εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν, κατὰ τὸ εἰρημένον, Οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου·
TR(i)
  18 G3739 R-NSM ος G3844 PREP παρ G1680 N-ASF ελπιδα G1909 PREP επ G1680 N-DSF ελπιδι G4100 (G5656) V-AAI-3S επιστευσεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1096 (G5635) V-2ADN γενεσθαι G846 P-ASM αυτον G3962 N-ASM πατερα G4183 A-GPN πολλων G1484 N-GPN εθνων G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G2046 (G5772) V-RPP-ASN-ATT ειρημενον G3779 ADV ουτως G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3588 T-NSN το G4690 N-NSN σπερμα G4675 P-2GS σου
Nestle(i) 18 ὃς παρ’ ἐλπίδα ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν κατὰ τὸ εἰρημένον Οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου·
SBLGNT(i) 18 ὃς παρ’ ἐλπίδα ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν κατὰ τὸ εἰρημένον· Οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου·
f35(i) 18 ος παρ ελπιδα επ ελπιδι επιστευσεν εις το γενεσθαι αυτον πατερα πολλων εθνων κατα το ειρημενον ουτως εσται το σπερμα σου
IGNT(i)
  18 G3739 ος Who G3844 παρ Against G1680 ελπιδα Hope G1909 επ In G1680 ελπιδι Hope G4100 (G5656) επιστευσεν Believed, G1519 εις For G3588 το To G1096 (G5635) γενεσθαι Become G846 αυτον Him G3962 πατερα Father G4183 πολλων Of Many G1484 εθνων Nations, G2596 κατα According To G3588 το That Which G2046 (G5772) ειρημενον Had Been Said, G3779 ουτως So G2071 (G5704) εσται Shall G3588 το Be G4690 σπερμα   G4675 σου Thy Seed :
ACVI(i)
   18 G3739 R-NSM ος Who G3844 PREP παρ Against G1680 N-ASF ελπιδα Hope G4100 V-AAI-3S επιστευσεν Believed G1909 PREP επ In G1680 N-DSF ελπιδι Hope G1519 PREP εις In Order For G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-ASN το The G1096 V-2ADN γενεσθαι To Become G3962 N-ASM πατερα Father G4183 A-GPN πολλων Of Many G1484 N-GPN εθνων Nations G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASN το The G2046 V-RPP-ASN-ATT ειρημενον Which Was Spoken G3779 ADV ουτως So G3588 T-NSN το The G4690 N-NSN σπερμα Seed G4675 P-2GS σου Of Thee G2071 V-FXI-3S εσται Will Be
Vulgate(i) 18 qui contra spem in spem credidit ut fieret pater multarum gentium secundum quod dictum est sic erit semen tuum
Clementine_Vulgate(i) 18 { qui contra spem in spem credidit, ut fieret pater multarum gentium secundum quod dictum est ei: Sic erit semen tuum.}
Wycliffe(i) 18 Which Abraham ayens hope bileuede in to hope, that he schulde be maad fader of many folkis, as it was seid to hym, Thus schal thi seed be, as the sterris of heuene, and as the grauel that is in the brenke of the see.
Tyndale(i) 18 Which Abraham contrary to hope beleved in hope that he shuld be the father of many nacions accordynge to that which was spoken:
Coverdale(i) 18 And he beleued vpo hope, where nothinge was to hope, that he shulde be a father of many Heythen. Acordinge as it was sayde vnto him:
MSTC(i) 18 Which Abraham, contrary to hope, believed in hope: that he should be the father of many nations, according to that which was spoken, "So shall thy seed be."
Matthew(i) 18 Whiche Abraham contrary to hope, beleued in hope that he shoulde be the father of manye nacyons, accordynge to that whiche was spoken.
Great(i) 18 Whych Abraham, contrary to hope, beleued in hope, that he shulde be the father of many nacyons, accordynge to that whych was spoken:
Geneva(i) 18 Which Abraham aboue hope, beleeued vnder hope, that he should be the father of many nations: according to that which was spoken to him, So shall thy seede be.
Bishops(i) 18 Who contrary to hope, beleued in hope, that he shoulde be the father of many nations, accordyng to that which was spoken: so shall thy seede be
DouayRheims(i) 18 Who against hope believed in hope; that he might be made the father of many nations, according to that which was said to him: So shall thy seed be.
KJV(i) 18 Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be.
KJV_Cambridge(i) 18 Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations; according to that which was spoken, So shall thy seed be.
Mace(i) 18 he it was who against hope believed in hope, that he should become the father of many nations, according to what was told him, "so shall thy posterity be:"
Whiston(i) 18 Who against hope believed in hope, that he might become the Father of many nations; according to that which was spoken, So shall thy seed be.
Wesley(i) 18 Who against hope believed in hope, that he should be the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be.
Worsley(i) 18 who against hope believed, with hope, that he should be the father of many nations, according to that which was said unto him, "So shall thy seed be."
Haweis(i) 18 Who contrary to hope, in hope believed, that he should be the father of many nations, according to what was said, "So shall thy seed be."
Thomson(i) 18 Against hope he believed with a hope that he should become father of many nations according to what was said, "So shall thy seed be"
Webster(i) 18 Who against hope believed with hope, that he should become the father of many nations; according to that which was spoken, So shall thy seed be.
Living_Oracles(i) 18 He, contrary to hope, believed with hope, that he should be a father of many nations, according to what was spoken, "So shall your seed be."
Etheridge(i) 18 and who, without hope, unto hope believed that he should be the father of many nations, as it is written, that " so shall be thy seed."
Murdock(i) 18 And without hope, he confided in the hope of becoming the father of a multitude of nations; (as it is written: So will thy seed be.)
Sawyer(i) 18 who against hope believed in hope that he should become a father of many nations according to the saying shall your posterity be.
Diaglott(i) 18 Who contrary to hope in hope believed, in order that to have become him a father of many nations, (according to that having been spoken: Thus shall be the seed of thee;)
ABU(i) 18 who against hope believed in hope, that he should become father of many nations, according to that which was spoken: So shall thy seed be.
Anderson(i) 18 He, against hope, confidently believed that he would become the father of many nations, according to that which was spoken: So shall your posterity be.
Noyes(i) 18 For he had confident hope in that which was past hope, that he should become a father of many nations, according to that which was spoken, "Thus shall thy offspring be;"
YLT(i) 18 Who, against hope in hope did believe, for his becoming father of many nations according to that spoken: `So shall thy seed be;'
JuliaSmith(i) 18 Who against hope believed upon hope, for him to become father of many nations, according to that said, So shall thy seed be.
Darby(i) 18 who against hope believed in hope to his becoming father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be:
ERV(i) 18 Who in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, So shall thy seed be.
ASV(i) 18 Who in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, So shall thy seed be.
JPS_ASV_Byz(i) 18 Who in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, So shall thy seed be.
Rotherham(i) 18 Who, past hope, upon hope believed, so that he became father of many nations,––according to what had been said––So shall be thy seed; ––
Twentieth_Century(i) 18 With no ground for hope, Abraham, sustained by hope, put faith in God; in order that, in fulfillment of the words-'So many shall thy descendants be,' he might become 'the Father of many nations.'
Godbey(i) 18 who against hope confided in hope, that he should be the father of many nations, according to that which had been spoken, So shall thy seed be:
WNT(i) 18 Under utterly hopeless circumstances he hopefully believed, so that he might become the forefather of many nations, in agreement with the words "EQUALLY NUMEROUS SHALL YOUR POSTERITY BE."
Worrell(i) 18 who, past hope, believed against hope, to the end that he might become the father of many nations, according to that which had been spoken, "So shall your seed be."
Moffatt(i) 18 For Abraham, when hope was gone, hoped on in faith, and thus became the father of many nations — even as he was told, So numberless shall your offspring be.
Goodspeed(i) 18 Abraham, hoping against hope, had faith, and so became the father of many nations, in fulfilment of the Scripture, "So countless shall your descendants be."
Riverside(i) 18 Abraham, when hope was past, believed in hope so that he became the father of many nations, according to what was said to him, "So shall your descendants be";
MNT(i) 18 For Abraham, hoping against hope, had faith to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, So numberless shall your descendants be.
Lamsa(i) 18 For he who was hopeless trusted in hope, that he might become the father of many peoples, as it is written, So shall your seed be.
CLV(i) 18 who, being beyond expectation, believes in expectation, for him to become the father of many nations, according to that which has been declared, "Thus shall be your seed."
Williams(i) 18 Abraham, building on hope in spite of hopeless circumstances, had faith, and so he actually became the father of many nations, just as it had been told him, "So numberless shall your descendants be."
BBE(i) 18 Who without reason for hope, in faith went on hoping, so that he became the father of a number of nations, as it had been said, So will your seed be.
MKJV(i) 18 For he who beyond hope believed on hope for him to become the father of many nations (according to that which was spoken, "So your seed shall be").
LITV(i) 18 He against hope believed in hope, for him to become a father of many nations, according to what has been said, "So shall your seed be." Gen. 15:5
ECB(i) 18 who against hope trusted in hope, being the father of many goyim; according to what was said, Thus be your sperma. Genesis 15:5, 17:5
AUV(i) 18 Abraham hoped for what he believed [God had promised], even when there seemed little hope [of it happening], so this made him forefather of many nations, according to the words spoken to him [Gen. 15:5], “Your descendants will be many.”
ACV(i) 18 Who, against hope, believed in hope, in order for him to become father of many nations according to that which was spoken, So thy seed will be.
Common(i) 18 In hope, he believed against hope, so that he became the father of many nations; as he had been told, "So shall your descendants be."
WEB(i) 18 Besides hope, Abraham in hope believed, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, “So will your offspring be.”
NHEB(i) 18 Who hoped in spite of hopeless circumstances, with the result that he might become the father of many nations, according to that which had been spoken, "so will your descendants be."
AKJV(i) 18 Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall your seed be.
KJC(i) 18 Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall your seed be.
KJ2000(i) 18 Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall your descendants be.
UKJV(i) 18 Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall your seed be.
RKJNT(i) 18 Against all hope he believed, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall your descendants be.
RYLT(i) 18 Who, against hope in hope did believe, for his becoming father of many nations according to that spoken: 'So shall your seed be;'
EJ2000(i) 18 Who believed to wait against all hope, that he might become the father of many Gentiles, according to that which had been spoken unto him, So shall thy seed be.
CAB(i) 18 who, contrary to hope, on hope believed, so that he should become a father of many nations, according to what was spoken, "So shall your descendants be."
WPNT(i) 18 Contrary to hope, Abraham in hope believed, so as to become a father of many ethnic nations, according to what had been spoken: “So shall your seed be.”
JMNT(i) 18 who, to the side of expectation (or: more than or beyond expectation; beside hope; near the side of expectation) trusted (believed; relied; put faith) upon expectation (or: hope) into the [situation for] him to become (to bring himself into being) a father of many multitudes (nations; ethnic groups), in accord with (down from and in line with) that having been and still being spoken (or: declared), "Thus shall progressively be your seed (or: offspring; descendants)."
NSB(i) 18 In hope against hope Abraham believed that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken: »So your descendants will be.«
ISV(i) 18 Hoping in spite of hopeless circumstances, he believed that he would become “the father of many nations,” just as he had been told: “This is how many descendants you will have.”
LEB(i) 18 who against hope believed in hope, so that he became the father of many nations, according to what was said, "so will your descendants be."*
BGB(i) 18 ὃς παρ’ ἐλπίδα ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν κατὰ τὸ εἰρημένον “Οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου·”
BIB(i) 18 ὃς (who) παρ’ (against) ἐλπίδα (hope), ἐπ’ (in) ἐλπίδι (hope) ἐπίστευσεν (believed), εἰς (for) τὸ (-) γενέσθαι (to become) αὐτὸν (him) πατέρα (the father) πολλῶν (of many) ἐθνῶν (nations), κατὰ (according to) τὸ (that) εἰρημένον (having been spoken), “Οὕτως (So) ἔσται (shall be) τὸ (the) σπέρμα (offspring) σου (of you).”
BLB(i) 18 who against hope, in hope believed, for him to become the father of many nations, according to that having been spoken, “So shall your offspring be.”
BSB(i) 18 Against all hope, Abraham in hope believed and so became the father of many nations, just as he had been told, “So shall your offspring be.”
MSB(i) 18 Against all hope, Abraham in hope believed and so became the father of many nations, just as he had been told, “So shall your offspring be.”
MLV(i) 18 Abraham who contrary to hope believed upon hope, that he might become a father of many nations, according to what had been spoken, So your seed will be.
VIN(i) 18 Against all hope, Abraham in hope believed and so became the father of many nations, just as he had been told, “So shall your offspring be.”
Luther1545(i) 18 Und er hat geglaubet auf Hoffnung, da nichts zu hoffen war, auf daß er würde ein Vater vieler Heiden, wie denn zu ihm gesagt ist: Also soll dein Same sein.
Luther1912(i) 18 Und er hat geglaubt auf Hoffnung, da nichts zu hoffen war, auf daß er würde ein Vater vieler Völker, wie denn zu ihm gesagt ist: "Also soll dein Same sein."
ELB1871(i) 18 der wider Hoffnung auf Hoffnung geglaubt hat, auf daß er ein Vater vieler Nationen würde, nach dem, was gesagt ist: "Also soll dein Same sein" .
ELB1905(i) 18 der wider Hoffnung auf Hoffnung geglaubt hat, auf daß er ein Vater vieler Nationen würde, nach dem, was gesagt ist: »Also soll dein Same sein.« [1.Mose 15,5]
DSV(i) 18 Welke tegen hoop op hoop geloofd heeft, dat hij zou worden een vader van vele volken; volgens hetgeen gezegd was: Alzo zal uw zaad wezen.
DarbyFR(i) 18 -qui, contre espérance, crut avec espérance, pour devenir père de plusieurs nations, selon ce qui a été dit: "Ainsi sera ta semence".
Martin(i) 18 Et Abraham ayant espéré contre espérance, crut qu'il deviendrait le père de plusieurs nations, selon ce qui lui avait été dit : ainsi sera ta postérité.
Segond(i) 18 Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu'il devint père d'un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit: Telle sera ta postérité.
SE(i) 18 El cual creyó para esperar contra esperanza, que sería hecho padre de muchos gentiles, conforme a lo que le había sido dicho: Así será tu simiente.
ReinaValera(i) 18 El creyó en esperanza contra esperanza, para venir á ser padre de muchas gentes, conforme á lo que le había sido dicho: Así será tu simiente.
JBS(i) 18 El cual creyó para esperar contra esperanza, que sería hecho padre de muchos gentiles, conforme a lo que le había sido dicho: Así será tu simiente.
Albanian(i) 18 Ai, duke shpresuar kundër çdo shprese, besoi për t'u bërë ati i shumë kombeve sipas asaj që i ishte thënë: ''Kështu do të jetë pasardhja jotë''.
RST(i) 18 Он, сверх надежды, поверил с надеждою, через чтосделался отцом многих народов, по сказанному: „так многочисленнобудет семя твое".
Peshitta(i) 18 ܘܕܠܐ ܤܒܪܐ ܠܤܒܪܐ ܗܝܡܢ ܕܢܗܘܐ ܐܒܐ ܠܤܘܓܐܐ ܕܥܡܡܐ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܙܪܥܟ ܀
Arabic(i) 18 فهو على خلاف الرجاء آمن على الرجاء لكي يصير ابا لامم كثيرة كما قيل هكذا يكون نسلك.
Amharic(i) 18 ዘርህ እንዲሁ ሊሆን ነው እንደ ተባለ፥ ተስፋ ባልሆነው ጊዜ የብዙ አሕዛብ አባት እንዲሆን ተስፋ ይዞ አመነ።
Armenian(i) 18 Չյուսացուած բանին՝ յոյսով հաւատաց, թէ ինք շատ ազգերու հայր պիտի ըլլայ (ինչպէս ըսուեցաւ ալ թէ “քու զարմդ այսպէս պիտի ըլլայ”).
Basque(i) 18 Ceinec sperançaren contra sperançaz sinhets baitzeçan, anhitz nationeren aita içanen cela: erran içan çayonaren araura, Hala içanen duc hire hacia.
Bulgarian(i) 18 Авраам, надявайки се, без да има причина за надежда, повярва, за да стане баща на много народи, според казаното: ?Толкова ще бъде твоето потомство.“
Croatian(i) 18 U nadi protiv svake nade povjerova Abraham da postane ocem naroda mnogih po onom što je rečeno: Toliko će biti tvoje potomstvo.
BKR(i) 18 Kterýžto Abraham v naději proti naději uvěřil, že bude otcem mnohých národů, podle toho povědění: Takť bude símě tvé, jakožto hvězdy nebeské a jako písek mořský.
Danish(i) 18 Han troede imod Haab mod Haab, at han skulde vorde mange Folks Fader, efter det, som sagt var: saaledes skal din Sæd vorde;
CUV(i) 18 他 在 無 可 指 望 的 時 候 , 因 信 仍 有 指 望 , 就 得 以 作 多 國 的 父 , 正 如 先 前 所 說 , 你 的 後 裔 將 要 如 此 。
CUVS(i) 18 他 在 无 可 指 望 的 时 候 , 因 信 仍 冇 指 望 , 就 得 以 作 多 国 的 父 , 正 如 先 前 所 说 , 你 的 后 裔 将 要 如 此 。
Esperanto(i) 18 Li ekster espero kredis en espero, por ke li farigxu patro de multe da popoloj, laux la diritajxo:Tiel estos via idaro.
Estonian(i) 18 Tema uskus üle lootuse lootuses, et ta saab paljude rahvaste isaks vastavalt sõnale: "Nõnda peab olema sinu sugu!"
Finnish(i) 18 Ja hän uskoo sen toivon, jossa ei toivoa ollut, että hänen piti oleman monen pakanan isän, sen jälkeen kuin hänelle sanottu oli: niin pitää sinun siemenes oleman.
FinnishPR(i) 18 Ja Aabraham toivoi, vaikka ei toivoa ollut, ja uskoi tulevansa monen kansan isäksi, tämän sanan mukaan: "Niin on sinun jälkeläistesi luku oleva",
Haitian(i) 18 Abraram te gen konfyans nan Bondye, li t'ap tann pwomès la, malgre lè sa a li pa t' gen okenn rezon pou l' te tann ankò. Se sak fè li tounen zansèt moun anpil nasyon dapre sa Bondye te di l': Pitit pitit ou yo va anpil.
Hungarian(i) 18 A ki reménység ellenére reménykedve hitte, hogy sok népnek atyjává lesz, a szerint, a mint megmondatott: Így lészen a te magod.
Indonesian(i) 18 Abraham terus saja berharap dan percaya meskipun tidak ada harapan lagi. Karena itu ia menjadi bapak banyak bangsa. Seperti yang tertulis dalam Alkitab, "Keturunanmu akan menjadi banyak sekali."
Italian(i) 18 Il quale contro a speranza in isperanza credette; per divenir padre di molte nazioni, secondo che gli era stato detto: Così sarà la tua progenie.
ItalianRiveduta(i) 18 Egli, sperando contro speranza, credette, per diventar padre di molte nazioni, secondo quel che gli era stato detto: Così sarà la tua progenie.
Japanese(i) 18 彼は望むべくもあらぬ時になほ望みて信じたり、是なんぢの裔はかくの如くなるべしと言ひ給ひしに隨ひて、多くの國人の父とならん爲なりき。
Kabyle(i) 18 ?as akken ur d-iqqim usirem, Sidna Ibṛahim yuṛǧa s lețkal d ameqqran armi yuɣal d jedd n waṭas n yegduden akken i s-yenna Sidi Ṛebbi : Akka ara tili dderya n dderya-k.
Korean(i) 18 아브라함이 바랄 수 없는 중에 바라고 믿었으니 이는 네 후손이 이같으리라 하신 말씀대로 많은 민족의 조상이 되게 하려 하심을 인함이라
Latvian(i) 18 Pretī cerībai cerēdams, viņš ir ticējis, ka viņš kļūs daudzu tautu tēvs, tā kā sacīts: Tādi būs tavi pēcnācēji! (1 Moz 15,5)
Lithuanian(i) 18 Nesant jokios vilties, Abraomas patikėjo viltimi ir taip tapo daugelio tautų tėvu, kaip jam buvo pasakyta: “Tokie bus tavo palikuonys”.
PBG(i) 18 Który (Abraham) przeciwko nadziei w nadzieję uwierzył, że się stanie ojcem wielu narodów według tego, co mu powiedziano: Tak będzie nasienie twoje.
Portuguese(i) 18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
Norwegian(i) 18 Mot håp trodde han med håp, forat han skulde bli mange folks far efter det som sagt var: Så skal din ætt bli;
Romanian(i) 18 Nădăjduind împotriva oricărei nădejdi, el a crezut, şi astfel a ajuns tatăl multor neamuri, dupăcum i se spusese:,,Aşa va fi sămînţa ta.``
Ukrainian(i) 18 Він проти надії увірував у надії, що стане батьком багатьох народів, за сказаним: Таке численне буде насіння твоє!
UkrainianNT(i) 18 Котрий, окрім надії, в надії увірував, що бути йому отцем многим народам, по реченному: Так буде насїннє твоє.